فرآیند ترجمه رسمی به تركی استانبولی فقط به تحویل مدارك به دارالترجمه تركی محدود نمیشود. قبل از آن، لازم است مدارك بهدرستی آماده و بررسی شوند تا هنگام ترجمه و تأییدات رسمی، هیچ مشكل یا تأخیری پیش نیاید.
10 گام آمادهسازی مدارك برای ترجمه رسمی به زبان تركی استانبولی

۱. شناسایی نوع مدارك و هدف ترجمه
اولین گام، مشخصكردن نوع مدارك و هدف از ترجمه آنهاست. مداركی كه برای پذیرش تحصیلی در دانشگاههای تركیه ارائه میشوند، ممكن است با مداركی كه برای ثبت شركت یا اقامت استفاده میكنید، متفاوت باشند.
مدارك پركاربرد برای ترجمه به تركی استانبولی:
-
مدارك هویتی (شناسنامه، كارت ملی، گذرنامه)
-
مدارك تحصیلی (دیپلم، ریزنمرات، مدرك دانشگاهی)
-
اسناد ملكی (سند مالكیت، قولنامه، گواهی پایان كار)
-
مدارك شغلی (گواهی اشتغال، فیش حقوقی)
-
اسناد حقوقی (وكالتنامه، قرارداد)
-
مدارك پزشكی یا بیمه
نكته: هدف ترجمه را از ابتدا مشخص كنید تا مترجم بداند چه نوع اصطلاحات یا فرمتهایی را باید به كار ببرد.
۲. بررسی اعتبار و تاریخ انقضای مدارك
بسیاری از مدارك، تاریخ اعتبار مشخصی دارند. برای مثال، گذرنامه معمولاً تا ۵ سال اعتبار دارد و برخی گواهیهای پزشكی یا عدم سوءپیشینه فقط چند ماه اعتبار دارند.
چرا این مهم است؟
چون سفارتها و سازمانهای رسمی تركیه، مداركی را كه تاریخ اعتبارشان گذشته باشد، نمیپذیرند حتی اگر ترجمه رسمی شده باشند.
راهكار:
۳. آمادهكردن اصل مدارك
ترجمه رسمی تركی استانبولی فقط با اصل مدارك انجام میشود. كپی یا تصویر مدارك بهتنهایی قابلقبول نیست، مگر در موارد خاص كه برابر با اصل شده باشند.
-
ترجمه اصل شناسنامه و كارت ملی
-
ترجمه مدارك تحصیلی با مهر آموزشوپرورش یا دانشگاه
-
اصل سند مالكیت یا مدارك شغلی
-
مدارك پزشكی یا گواهیهای خاص با مهر پزشك یا مركز صادركننده
۴. تهیه رونوشت برابر با اصل (در صورت نیاز)
برخی از مدارك، پیش از ترجمه رسمی، باید توسط دفاتر اسناد رسمی یا مراجع ذیصلاح برابر با اصل شوند. این مورد بهویژه برای مدارك تحصیلی و اسناد ملكی پركاربرد است.
مثال: اگر مدرك تحصیلی شما از دانشگاه صادر شده، باید ابتدا تأییدیه وزارت علوم یا آموزشوپرورش را دریافت كنید، سپس آن را برابر با اصل كنید و بعد برای ترجمه ارسال كنید.
۵. هماهنگی املای نامها و اطلاعات شخصی با گذرنامه
یكی از رایجترین مشكلات در ترجمه رسمی تركی استانبولی، تفاوت در املای نامها بین مدارك مختلف است. چون الفبای تركی استانبولی بر اساس لاتین است، حتی یك حرف متفاوت میتواند مشكل ایجاد كند.
-
املای نام و نام خانوادگی دقیقاً مطابق گذرنامه باشد.
-
تاریخ تولد در همه مدارك یكسان باشد (فرمت روز/ماه/سال).
-
شماره پاسپورت، كد ملی و سایر شناسهها بدون خطا باشند.
۶. تعیین نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
بسیاری از مدارك قبل از ارائه به سفارت تركیه، نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارند. حتما با دارالترجمه هماهنگ كنید تا مراحل دریافت این تأییدات را برایتان انجام دهند یا راهنمایی كامل ارائه كنند.
-
مدارك هویتی
-
مدارك تحصیلی
-
اسناد حقوقی و قضایی
-
وكالتنامهها
۷. انتخاب دارالترجمه معتبر و دارای مترجم رسمی تركی استانبولی
بزرگترین اشتباه بسیاری از متقاضیان، انتخاب دارالترجمه نامعتبر است. اگر ترجمه شما توسط مترجم رسمی تركی استانبولی تأییدشده قوه قضاییه انجام نشده باشد، سفارت تركیه آن را نمیپذیرد.
ویژگیهای یك دارالترجمه معتبر:
-
داشتن مترجم رسمی تركی استانبولی مورد تأیید قوه قضاییه
-
تجربه در ترجمه مدارك مشابه
-
آشنایی با الزامات سفارت تركیه
-
حفظ محرمانگی مدارك مشتریان
بهعنوان مثال، دارالترجمه آنلاین سفرا به آدرس https://sofaraonline.com با سالها تجربه و تیمی از مترجمان رسمی تركی استانبولی، خدمات ترجمه مدارك را با بالاترین دقت و در سریعترین زمان ارائه میدهد.
۸. تعیین زمانبندی و برنامهریزی
مدتزمان ترجمه رسمی به تركی استانبولی بسته به حجم و نوع مدارك، معمولاً بین ۲ تا ۷ روز كاری است. اما اگر نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت خارجه داشته باشید، این زمان بیشتر میشود.
توصیه:
۹. آمادهسازی ترجمه برای ارائه به سفارت یا سازمان مقصد
بعد از ترجمه رسمی، مدارك باید در قالب و فرمتی باشند كه سفارت یا سازمان مقصد آن را بپذیرد. این شامل:
-
مهر و امضای مترجم رسمی
-
شمارهگذاری صفحات
-
درج مشخصات دارالترجمه
۱۰. بررسی نهایی ترجمه پیش از تحویل
پیش از ارسال مدارك به سفارت یا سازمان مقصد، یكبار دیگر ترجمه را بررسی كنید تا مطمئن شوید:

جمعبندی
آمادهسازی صحیح مدارك پیش از ترجمه رسمی به زبان تركی استانبولی، مهمترین عامل برای جلوگیری از تأخیر و مشكلات بعدی است. با استفاده از این چكلیست، میتوانید مطمئن باشید كه مداركتان با بالاترین دقت و سرعت ترجمه و تأیید خواهد شد.
انتخاب یك دارالترجمه معتبر مانند دارالترجمه سفرا میتواند خیال شما را از كیفیت، دقت و پذیرش ترجمهها راحت كند. این مجموعه با بهرهگیری از مترجمان رسمی تركی استانبولی و تجربه گسترده در كار با سفارت تركیه، بهترین همراه شما در این مسیر خواهد بود.